<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Speech</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Speech</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русская речь</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">0131-6117</issn><issn publication-format="electronic">3034-5928</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">The Russian Academy of Sciences</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">683180</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.31857/S0131611725020063</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>The Language of Fiction</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Язык художественной литературы</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Pearls by V. Nabokov-Sirin: words and images</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Жемчуга В. Набокова-Сирина: слова и образы</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zhulkova</surname><given-names>Karina A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Жулькова</surname><given-names>Карина Алеговна</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><email>karinazhulkova@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт научной информации по общественным наукам РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-04-25" publication-format="electronic"><day>25</day><month>04</month><year>2025</year></pub-date><issue>2</issue><fpage>81</fpage><lpage>91</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-06-06"><day>06</day><month>06</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Russian Academy of Sciences</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Российская академия наук</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian Academy of Sciences</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Российская академия наук</copyright-holder></permissions><self-uri xlink:href="https://genescells.com/0131-6117/article/view/683180">https://genescells.com/0131-6117/article/view/683180</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the early lyrics of V. V. Nabokov, mainly the texts included in the 1923 collections “Gorny Put’” (engl. “The Mountain Way”) and “Grozd”. It particularly emphasizes the importance of the word pearl/pearls (both as noun and as adjective) in Nabokov-Sirin’s poetics. The article argues, for the synesthetic artist like Nabokov, pearl is not just clearly different from white, but also contrasts with it (“Christ walked with his disciples...”). The use of pearly color helps the author create the images of what is gone (“Romance”) and what might have been (“The Drunken Knight”), of the fragile poetic soul (“Poets”) and reverential admiration for the nature (“Cypresses”). Furthermore, the article points out how rarely “pearl” is used in Nabokov’s poems in its literal meaning — a precious stone, a luxury item (“In the Wild North”, “The Land of Poets”). More often, it is portrayed as the equivalent of the intangible values. The article goes on to conclude that having appeared already his pivotal poem “The Rain Has Flown”, a pearl (a raindrop — the center of the universe) becomes one of the most eloquent metaphors by Nabokov. The metaphor is played up in the way common for the world literature, when an outlandish stone raised by incredible efforts from the bottom of the sea, symbolizes a spiritual search (“The Pearls”), but also, notably, in the context of biblical symbolism (“The Last Supper”, “Christ walked with his disciples...”); includes numerous allusions and reminiscences (Nizami, Gethe, Blok, Gumilev, Mayakovsky).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается ранняя лирика В.<sup> </sup>В.<sup> </sup>Набокова, в основном тексты, вошедшие в сборники 1923 г. «Горний путь» и «Гроздь». Акцентируется важность слова-образа жемчуг/жемчужина (и дериватов — жемчужный/жемчуговый) в поэтике Набокова-Сирина. Утверждается, что для художника-синестетика жемчужный не только отличается от белого, но и контрастирует с ним («Садом шел Христос с учениками...»), помогает создать образы ушедшего («Романс») и несбывшегося («Пьяный рыцарь»), хрупкой поэтической души («Поэты») и молитвенного восхищения природой («Кипарисы»). Устанавливается, что в прямом значении — драгоценного камня, предмета роскоши — жемчуг в стихотворениях Набокова встречается редко («На севере диком», «Страна поэтов»), при этом выполняет функцию эквивалента ценностей нематериальных. Отмечается, что, появившись уже в программном стихотворении «Дождь пролетел», жемчужина (дождевая капля — центр мирозданья) становится одной из наиболее значимых авторских метафор, которая обыгрывается и в привычном для мировой литературы ключе, когда диковинный камень, невероятными усилиями поднятый со дна морского, символизирует духовный поиск («Жемчуг»), и в контексте библейской символики («Тайная вечеря», «Садом шел Христос с учениками...»); включает в себя многочисленные аллюзии и реминисценции (Низами, Гете, Блок, Гумилев, Маяковский).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>V. V. Nabokov</kwd><kwd>early lyrics</kwd><kwd>pearls</kwd><kwd>pearl</kwd><kwd>pearl image</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>biblical symbolism</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>В. В. Набоков</kwd><kwd>ранняя лирика</kwd><kwd>жемчуг</kwd><kwd>жемчужина</kwd><kwd>жемчужный</kwd><kwd>образ</kwd><kwd>метафора</kwd><kwd>библейская символика</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boid B. Vladimir Nabokov. Russkiye gody [Vladimir Nabokov. Russian years]. Available at: http://nabokov-lit.ru/nabokov/bio/bojd-nabokov-russkie-gody/index.htm (accessed 7.07.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бойд Б. Владимир Набоков: русские годы [Электронный ресурс]. URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/bio/bojd-nabokov-russkie-gody/index.htm (дата обращения: 7.07.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grachеva I. V. [Pearls in Russian literature]. Russkaya rech’, 2002, no. 3, pp. 14–20. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Грачева И. В. Жемчуг в русской литературе // Русская речь. 2002. № 3. С. 14–20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ronen O. [Nabokov and Goethe]. Zvezda, 2013, no. 7, pp. 223–230. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жулькова К. А. Художественная деталь как основа создания библейских образов в ранней лирике В. В. Набокова // Литературоведческий журнал. 2025. № 1 (67). С. 142–159.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shustov A. N. [Margarin is the brother of pearl barley]. Russkaya rech’, 1997, no. 4, pp. 108–116. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ронен О. Набоков и Гете / Публик. и пер. с англ. И. Ронен // Звезда. 2013. № 7. С. 223–230.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stark V. P. A. S. Pushkin i tvorchestvo V. V. Nabokova. Avtoreferat dis. ... dokt. filol. nauk [Pushkin and the work of V. V. Nabokov. Dr. philol. sci. diss. abstr.]. St. Petersburg, 2000. 41 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Старк В. П. А. С. Пушкин и творчество В. В. Набокова: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. СПб., 2000. 41 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhulkova K. A. [Literary Detail as a Basis for Creating Biblical Images in the Early Lyrics of V. V. Nabokov]. Literaturovedcheskii zhurnal, 2025, no. 1, pp. 142–159. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шустов А. Н. Маргарин — брат перловки // Русская речь. 1997. № 4. С. 108–116.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
